středa 25. března 2015

William Shakespeare - Mackbeth, Othello

Macbeth
Autor:William Shakespeare
Překlad: Erik A. Sládek
Doslov: Alois Bejlík
Vydal: Odeon jako svou 3639. publikaci v Praze roku 1978

Poznámky:
Jako každé Shakespearovo dílo se i Macbeth čte velmi dobře a rychle, jazyk je květnatý a bohatý, ale ne nijak kódovaný, zašmodrchaný nebo těžko srozumitelný. Je zde spousta úderných, rázných slov, které ale vhodně doplňují delší, více básnické a umělecké věty. Čtenář je velmi snadno vtažen do děje, který se před ním odehrává velmi živě, protože ho nezdržují věci, nad kterými musí zdlouhavě přemýšlet, na druhou stranu ho ale neubíjí stereotyp stále se opakujících nudných slov.


Vzhledem k tomu, že obyčejně bývají Shakespearovy tragédie (a ostatně i komedie) dosti rozsáhlé, překvapilo mě, jak je Macbeth krátké dílo. Možná je to ale jenom dobře. Díky malému prostoru, na kterém je celý příběh vykreslen, je jeho myšlenka o to údernější a osudy Macbetha i ostatních postav o to více přiblížené. Možná, že kdyby Shakespeare napsal všechna svá dramata o podobném rozsahu, byla by jejich poslání snáze uchopitelná a o to surovější, skutečnější a zanechávající více dojmů a emocí. Ale to už je jenom má domněnka. Každopádně, já jsem ráda za to, že byl Macbeth napsán tak, jak byl, neboť se mi četl velmi dobře a díky tomu, že mi zabral jen jeden jediný den, na mě působil o to víc a ani jsem se neztratila ve jménech či ději.

Othello
Autor: William Shakespeare
Překlad: Jozef Kot (do slovenštiny)
Vydalo: Vydavateľstvo Tatran v Bratislave 1978

(porovnávám s Macbethem)
Poznámky: Měla jsem sice slovenský překlad, což samo o sobě čtení lehce zhoršovalo, ale i tak si myslím, že to, že jsem z Othella trochu zklamaná, rozhodně nezapříčinilo jen tohle. Protože jsem od Shakespeara četla nejprve Macbetha a až potom Othella, čekala jsem něco trochu podobného. I proto, že jsou si rozsahově podobné, jsem si říkala, že by to nemuselo být tak sáhodlouhé a ubíjející, jako když jsem třeba nahlédla do Romea a Julie, ale přesto mě Othello většinu času nudil. Uznávám, že možná, kdybych dokázala lépe ocenit jazykovou barvitost v češtině, nepřišlo by mi to tolik, ale tím, že jsem tentokrát skutečně primárně vnímala děj a při jazyku se soustředila spíš na porozumění (protože slovenština má bohužel stejně tak jako tak většinou nekvalitní překlady a i toto je ten příklad – dokonce některé části byly veršované a pak najednou nějaká část zase ve verších nebyla a střídalo se to celou knihu, což si skutečně nemyslím, že by takto byl psán i originál), takže mi celé drama zhruba do tří čtvrtin přišlo jednoduše nudné (vím, že se opakuji, ale lépe vystihující slovo pro to nemám) a až ke konci, kdy dějová linka vrcholila, mě kniha dokázala docela zaujmout. Ale začátek, kde se nejprve odjíždí na Kypr, řeší se cestování, bouřka, Turkové a kdo ví, co ještě, mi to celé přišlo jako spousta vycpávkových vedlejších dějových linek, které mě teda moc nenadchly. Na druhou stranu, stále se kniha četla rychle, pěkně, bez zádrhelů, je napsána srozumitelně, nemusí se moc přemýšlet etc., viz. Macbeth, což všechno oceňuju, protože přeci jen, nemůže být všechno hlubokomyslný psychoanalytický román, nad kterým prosedíte čtvrt roku. (Ano, tak trochu narážím na Dostojevského, ehm.)
Ale musím přiznat, že ve mně i Othello dokázal aspoň občas vzbudit nějaké emoce, třeba na Jaga jsem byla vážně naštvaná, ale vzhledem k tomu, jak surový, úderný, přímý a neskutečný byl Macbeth... asi jsem neměla očekávat tolik, no. Částečně moje chyba.

Žádné komentáře:

Okomentovat