středa 25. března 2015

J. W. Goethe - Faust

J. W. Goethe – Faust
Přeložil: Otakar Fischer
Vydalo: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, n. p., jako svou 176. publikaci v redakci krásné literatury. Praha 1954
Ilustroval: E. Delacroix

(Pouze I. díl)

Osobní poznámky:
Ze začátku se mi Faust nečetl vůbec dobře – jaksi mi pořád unikalo, co se postavy snaží říct. Hlavně po prologu v nebi, jak přichází na samotnou tragédii a doktor Faust vede svůj monolog, mi naprosto ucházelo, co se mi to snaží sdělit. Ale o něco později, zhruba od té chvíle, kdy si Faust s Wagnerem vyjdou na procházku, jsem si už na ten styl i jazyk zvykla a četlo se mi mnohem lépe. Pro jistotu jsem se po přečtení celé knihy vrátila na začátek knihy a skutečně se tak ujistila, že už se mi i tato část četla bez problémů, tedy alespoň bez těch větších a podstatných.
I tak jsem ale byla trochu zmatená a zoufalá z děje. Nechápala sem jednání postav, v jednu chvíli se chovaly nějak a vzápětí zas jinak a celý jejich charakter se změnil, ba klidně i otočil, tuhle je Markétka plně oddaná Faustovi, visí mu na rtech a chce být jen s ním, pak utopí jejich dítě a odmítne být s Faustem i jeho pomoc... Co? Občas jsem taky zjistila, že mi spousta věcí skrz soustředění se na jazyk docela unikala – kupříkladu si vůbec nevybavuju, že by Markétka zabila svoji matku, ale v rozborech na netu čtu, že tomu tak bylo. Budiž. Ale já o tom jaksi nevím.

Inu..., rozhodně je to něco, co už si podruhé nepřečtu a raději sáhnu po něčem jiném. Chápu, že pro Němce může hodně znamenat jazyk, kterým toto drama bylo napsané, ale já jsem z toho moc neměla.

Žádné komentáře:

Okomentovat