středa 25. března 2015

A. S. Puškin - Evžen Oněgin

Eugen Oněgin (Evžen Oněgin)
Alexander Sergejevič Puškin
Přeložil národní uměles Josef Hora
Uspořádal Bohumil Mathesius
Ilustrovala Eva Bednářová
V roce 1975 vydalo Lidové nakladatelství, Václavské nám. 36, Praha 1

Poznámky:
Musím říct, že i když jsem se na Oněgina docela těšila, celkem mě zklamal. Slyšela sem, že se dobře čte, což se sice opravdu četl, ale po dějové stránce... ne, po dějové stránce mě rozhodně nenadchl. Nemůžu říct, že by mě kniha celkově zaujala nebo i jen dokázala udržet celou dobu v jakémsi zájmu – spíš naopak, většinu knihy jsem se docela dost nudila a jen si říkala, proč se mluví o tomhle, kdy už skončí tahle část, kdy se začne konečně něco dít. Vážně jsem očekávala mnohem více děje, ne přímo akce, ale jednoduše děje. Ona i ta akce by se tam koneckonců našla, například při tom pistolovém souboji (určitě to má nějaký správnější název, ale co já vím) jí bylo dost (nebo spíš mohlo by jí být), ale dokonce i takhle část byla napsána (nebo alespoň přeložena) tak nějak bez zájmu samotného autora či vypravěče - alespoň tak mi to přišlo - jako by si to chtěl jenom odpovídat a rychle už skončit. A přitom nakonec ani nekončil vůbec rychle, ale naopak všechno dost protáhl (i když to je pro většinu literárních období typické, pravda, až po Hemingwayovi tu máme tak mocný minimalismus, že? I když se to pomalu krátilo i před tím.)
Vykreslenost postav... k tomu mám stejnou poznámku jako k dějové lince. Přišlo mi to celé takové neosobní, neprocítěné, takže nejspíš i proto jsem si knihu tolik neužila. Prostě mi nepřišlo, že by samy postavy byly zaujaty svými příběhy a pocity, tak proč bych měla já? Nedokázala jsem se do nich vcítit a tak je ani litovat nebo cítit s nimi...
K jazykové stránce – tam už se mi knížka líbila víc, jazyk je pestrý, snadno srozumitelný, ale přitom ne příliš jednoduchý, čte se dobře a příjemně, neměla jsem s ničím problém – sice mě knížka úplně neohromila ani jazykově, ale taky mě nijak nezklamala nebo neznechutila. Vždycky se trochu bojím pustit se do veršovaných – a ještě k tomu překládaných – děl, ale tady nebyl žádný problém.

A ještě jedna věc – nepochopila jsem, proč Puškin nějaké verše prostě vytrhl z různých zpěvů a vynechal...? A navíc je potom ještě dodatečně zveřejnil. To šlo opravdu nějak mimo mě, ten účel... a přitom, co jsem koukala, tak to nebyly verše nějak urážlivé nebo pomlouvající či nevhodně kritické, aby byly vynechány třeba z politických důvodů... tak tomu vážně nerozumím. To mi ještě vadilo.


Taky jsem si teď vzpomněla na ten podivný závěr – přišlo mi, jako by celá kniha ani nijak ukončená nebyla... možná je to jen můj pocit, ale mně na tom konci prostě něco chybělo, nějaké vyvrcholení knihy, převratná myšlenka, cokoliv.

Žádné komentáře:

Okomentovat