Candide
neboli Optimismus
Z francouzštiny přeložil Radovan
Krátký
Ilustroval Jaroslav Šváb
Vydal Odeon, nakladatelství krásné
literatury
Praha 1978
Začnu hned tím, že jsem tak docela
nepochopila, proč se sakra na začátku knihy zmíněno cosi o
nějakém překladu z němčiny. Nejdřív jsem myslela, že to někde
přeložil z franštiny do němčiny a do češtiny to bylo přeloženo
právě z tohoto překladu, ale ne, pan Šváb překládal rovnou z
francouzštiny – tak nevím. Ale ono to pro knihu jako takovou
důležitou nebylo, že, takže to nechám být.
Co se knihy týče, velice dobře se mi
četla. Slohový styl je příjemný, docela humorný (jazykově,
humoru jako takovém se budu věnovat ještě dál), nenáročný,
ale ne nudný, ubíhá velice rychle, děj je vůbec ještě
rychlejší, než bych čekala, a pořád se něco děje. Bohatost
jazyka a celkově vypravěčské umění musím tedy ocenit. Přesto
ale... najde se něco, co mi docela vadilo, chvílemi dokonce
vytáčelo. Jde mi o to, že se Voltaire pokoušel zesměšnit snad
úplně všechno, co šlo. Pomalu v každé větě si z něčeho
utahoval nebo na něco ironicky narážel. Takové narážky mám
ráda, ale vážně ne v takové míře. V okamžik, kdy se celá
kniha neskládá v podstatě z ničeho jiného než úšklebků a
drobných urážek, mi to prostě vadí. Navíc to pak podle mě
prostě ani nevyzní. Čtenář si, ač třeba nerad jako já, na to
utahování zvykne a pak už se to jen snaží tolik nevnímat,
aby ho to neznechutilo. Bylo by podle mě lepší (a užitečnější,
neboť by to více splnilo účel) napsat knihu buď jako jeden velký
ironismus a nebo, což bych asi uvítala nejvíc, si tu ironii šetřit
a použít ji jen tak, občas, někde, jako koření. Jistě, možná
by to pak nedošlo úplně všem, že z čeho si to ten Voltaire
vlastně utahuje, o co mu jde? Ale to už je osud spisovatelů, co se
dá dělat. Navíc, podle mě to tady může být i naopak. Můj
dojem je, že když je celá knížka taková fraška, nechce se to
ani člověku brát vážně. Zvlášť, když je celou dobu i ten
děj jako logicky vcelku přijatelný a jakž-takž normální a pak
tu najednou máme lítající červené ovce a bláto místo zlata. V
tu chvíli jsem měla chuť to vzdát a začít to brát prostě
jenom jako prvoplánovou komedii, i když vím, že to tak není.
Teď to asi vypadá, že tu knihu nemám
ráda a že ji jenom kritizuju. Musím tedy zdůraznit, že to tak
rozhodně není. Líbila se mi, mám ji ráda. Hrozně jsem si
užívala ten lehký styl, zvlášť proto, že jsem z této doby
ještě očekávala nějaká těžkopádná souvětí a že budu
muset příliš přemýšlet, složitosti a tak. Takže jsem naopak
byla velice potěšena. Jen mi to s tím nešetřením ironie a
utahování si přijde škola, ale tak, kdo ví, třeba to ta kniha
takhle potřebovala.
Taky bych ráda poznamenala, že mi to
s odstupem času vyznívá lépe. Když jsem knihu zavřela, řekla
jsem si akorát něco jako „ježiš, tak to už bylo fakt
přehnané“, ale po pár dnech mi zbylo jenom pobavení a tichý
souhlas.
Žádné komentáře:
Okomentovat